< назад
< назад

 

urban electronic poetry

/das wort ist ein virus in der automatik der staedte/

/слово – це вірус в автоматиці міст/

 

urban electronic poetry  – це двоформатний CD/DVD проект, що з’явився наприкінці літа в Німеччині. Ошатний стильний бокс містить 2 болванки /+ текстовий варіант/, на яких шанувальники сучасної німецької поезії зможуть послухати тексти з однойменної антології одного вірша (14 авторів), а маючи DVD-програвач, ще й переглянути не менш цікавий відеоряд. Авдіоверсія антології – це не просте озвучення тексту, а чудове виконання поезії під треки творців прогресивної німецької урбан-музики. Цей мікс мелодії та слова справляє неабиякий ефект: поставивши болванку в CD-плеєр і вийшовши на людні вулиці мегаполіса, між авта, скляні вітрини, бетон і пластик, ти відразу ж відчуєш, як твоє серце б’ється в унісон із серцем міста!

 

UEP-треки:

1.     skandal – текст: de Toys ; музика: Wuerden.

2.     nie geschiet etwas – текст: Huelstrunk; музика: Schultes.

3.     Gute Maechte – текст: Xóchil; музика: Your Ten Mofo.

4.     Spaziergang im winterlichen Viertel – текст: Laufer; музика: RoN Schmidt.

5.     Love is in the air – текст: Kieper; музика: Wuerden.

6.     Vor Spiegeln – текст: Broeker; музика: Wuerden.

7.     Parisette & electric city – текст: Stahl; музика: Wuerden.

8.     Im Lieblingscafe – текст: Rona; музика: Freihals, Wuerden.

9.     Das dunkle Herz aller Musik – текст: Pfeiffer; музика: Wuerden.

10.                    Video Noir – текст: Nesch; музика: Webb.

11.                    Schatten seiner Selbst – текст: Froehling; музика: Freihals, Wuerden.

12.                    Luegner – текст: baeumer; музика: glander.

13.                    Feuer & Eis – текст: Flenter; музика: sonning, “Doc” Heinrich, Wuerden.

14.                    Virus Wort – текст: RoN Schmidt; музика: Webb, Wuerden.

 

(P) headtractive / edition roadhouse 2005

(C) schaltkreis gmbh 2005

 

БІЛЬШЕ ІНФОРМАЦІЇ:      www.urban-electronic-poetry.com

                   www.schaltkreis.net

 

ДЕЯКІ ТЕКСТИ УКРАЇНСЬКОЮ (ексклюзив):

 

Рон Шмідт: Вірус

ВІРУС

СЛОВО

ЖРЕ ВСІ МІСТА

ПЛАНЕТИ

ЗІРКИ

ГАЛАКТИКИ

СЛОВО

БУДЕ ДІЯТИ

ЧИН

БАЛАЧКИ

ЩО Є

Є ПИЛ І ДИМ

ТАК, ЦЕ ВІЙНА

В УСІХ МІСТАХ

ТА СОЛДАТІВ

БІЛЬШЕ НЕ

ВИДНО

БІНАРНІ ЗМІЇ

ЖРУТЬ КОРІННЯ

І СТОВБУР

ПОРОЖНІЙ ІЗ ДАВНІХ ДАВЕН

АЛЕ ТАКИЙ, ЩО ЩЕ ЯКОСЬ ТРИМАЄТЬСЯ

КОЖНА ФОРМА ГНИЄ

УСЕ ЖИВЕ ЗАСИХАЄ

ЗАЛИШАЄТЬСЯ

СЛОВО

САМЕ ЛИШ

СЛОВО

переклад з нім. Сашка Ушкалова

 

 

Енно Шталь: parisette

 

увесь париж це

траходром

увесь париж це шансон

(про те як трахаються)

увесь париж це змінні

сцени з широкими історичними

кулісами

(тут котяться голови; там гострять пера xyz...)

увесь париж це поезія про

блукання по

колу

помилки, пошуки

увесь париж це черево, що

вимагає їжі

(foie gras, loupiac, ¼ l., 45 F.)

увесь париж такий як

і всі притулки: гіпер-

маркети, лейбли, продукти     

скло + сталь для одних

руїни + сміття для інших

увесь париж є власне не тим, чим він є

і лишиться не тим, чим він був

це:  банґкок

     стокгольм

     токіо

     мехіко сіті

     берлін

     лондон

     буенос айрес

     дакар

     чикаґо

     йоганесбурґ

     найробі

     джакарта

etc.

     etc.

     etc.

переклад з нім. Сашка Ушкалова

 

 

Керстен Флентер: Вогонь & лід

 

Тут на заході діти бавляться терпентином

І падають з мертвих дерев, мов каштани, птахи

Пацюки шкопиртають об бите скло на подвір’ях

А крамниці грабують

Тільки глупої ночі та й то дуже тихо

 

У свіжу газету я загортаю свій люля-кебаб,

Кров застрелених плине з усіх моніторів

І вони, ці небіжчики, винаймають сотні кімнат

У захоплених нами будинках

 

Це вони проповідують нам надію заради надії

Та не дай їм себе ошукати: тут більше не буде літа

Алтарі телевізорів у наших кімнатах

Заміняють нам коминки

Ми сідаємо в крісла, наче кубики льоду в бокси

 

Тут на заході діти падають у водостоки

Відео щоденної війни впивається в мозок, як кліщ

Ми чекаємо, чекаємо і чекаємо написів на екранах

Які скажуть: усе це насправді, вже час

 

Вже час, я знаю, вже час

Порівняти життя

З нашими мірями

 

переклад з нім. Сашка Ушкалова

 

 

Торстен Неш: Відео-ніч

 

слухаючи музику вдосвіта

через навушники плеєра у приміському поїзді

я бачу як мигтять смуги фасадів

залишаються тільки щасливі обличчя

перед відпустками

однак я у передчутті сліз

які  взагалі-то безглузді

тому не можу зосередитися на окремих лицях

 

удосвіта одиноких машин вогні

я налаштовую свою  відео-ніч

 

будівельники після виснажливої зміни

сплять у потязі

їхнє робоче взуття

їхні кепки та джинси

й ці їхні пізні 40-ві

малолітня повія повертається додому

міняючи свою нічну одіж

між сидіннями

так щоби її ніхто не помітив

 

проїжджаючи мотельні кімнати на продаж

де на вивісках написано:

„ми продаємо кімнати - а посмішки безкоштовні”

я ще й досі живу сподіванням

що залишаться зморшки від них

коли стану старим

переклад з англ. Ярослава Гадзінського

 

 

Рома: В полуденній кав’ярні, сухі балачки

 

Сьогодні балачки

сохнуть

як мертве гілля

 

Погляди все кудись повз

побіжні

 

Холодне пиво

в пляшках уже видихлось

попільничка наповнена попелом

 

В улюбленій кав’ярні сьогодні

Одні сухі балачки

переклад з нім. Сашка Ушкалова

 

 

Том де Тойз: Скандал

 20.10.1995

(Авдіоверсія 2003: www.headtractive.com)

 

СКАНДАЛ

СКІЛЬКИ РОКІВ ТИ МУСИШ ЧЕКАТИ

ПОЕТЕ

СКІЛЬКИ РОКІВ МОВЧАТИ

БУТИ ГОЛОДНИМ І

КЛАСТИ НА СВОЮ ЛІТЕРАТУРУ

ПОЕТЕ

ТВОЇ СЛОВА ТАК І БУДУТЬ

НІКОМУ НЕ ПОТРІБНІ

ЛЕЖАТИМУТЬ НА МАРҐІНЕСАХ

ДОКИ ЛЮДСТВО

ОБЕРТАЄ

ОБЕРТАЄ

МОВУ НА ВІЙНУ

ЗМУШУЄ ХОВАТИСЯ

СТАРІ ДУШІ ПО КОНТОРАХ

ТАМ, ДЕ ПРОГАЛИНИ У ЗНАННЯХ

ЧЕКАЮТЬ НА ПОЛИЦЯХ

МИЛО ЗАПАКОВАНІ ЯК НАЧЕ

ЦЕ НЕ ДОЗВОЛИТЬ

ЇХ ЛІКВІДУВАТИ

ПОЕТЕ, ПОЕТЕ

БУДЬ ВІЛЬНИМ

ДЛЯ КОЖНОГО МОМЕНТУ

ЯКИЙ ДАЄ ТОБІ ВІЧНІСТЬ

ВІЧНІСТЬ

УСЕ ЛЮДСЬКЕ

ЧИСТЕ ЛИШИТЬСЯ

НАВІКИ НАДІЙНЕ

ТВОЄ МЕРТВЕ СЕРЦЕ ЩЕ Б’ЄТЬСЯ

БІЛЬШ НІЖ НА ЗНАК ПАМ’ЯТІ

НОВЕ ВБРАННЯ ПОЕТА

ПАМ’ЯТЬ

ЛЯКЛИВА ТАКА ЛЯКЛИВА

ЩО ЛІПШЕ УТНУТИ

ЩЕ ОДИН МАСКАРАД

АНІЖ ЗАПХАТИСЯ

НАРОДЖЕНИМ

НАПИСАНИМ І

КИМОСЬ ВИСМІЯНИМ

АРКУШЕМ

ОХ ПОЕТЕ

ТИ ОСТАННІЙ ГЕРОЮ

У ЦІЙ НАБОЖНІЙ КРАЇНІ

ПОЧВАРНИЙ

ПОЕТЕ

ТВОЯ ДУША ЦЕ

ЛИШЕ КОЛЕКЦІЯ

НЕПРОЖИТОГО

СМУТКУ І ПРИСТРАСТЕЙ

ТВОЄ ГОРЛО СОХНЕ ТУТ

У ТОВСТОМУ ШАРІ ПИЛЮКИ

БЕТОННА НЕГОДА

ПЛАСТИКОВА ДОСКОНАЛІСТЬ

ТА НЕОНОВЕ СМІТТЯ

З ЯКОГО ПОЧИНАЄТЬСЯ

НОВИЙ ЧАС

УБИВАЮТЬ КОЖЕН

ЖИТТЄВИЙ КРИК ТАЄМНИХ

ВАҐАБУНДІВ СЛОВА

ПОЕТЕ

ТВОЇ РЯДКИ СПОЧИВАЮТЬ

ГОРДІ, З ТОГО, ЩО ВКАЛУВАЛИ

ДОКИ ТИ ЗМУШУЄШ

ВЛАСНІ ВЕНИ

ІМІТУВАТИ ЛЮБОВ

ЯК РЕШТА

РЕШТА

ДОКОНАЙ СЕБЕ

ЩЕ СЬОГОДНІ

 

переклад з нім. Сашка Ушкалова

Hosted by uCoz